複数言語のサポート
Doxygenには複数言語のサポートを組み込んでいます。 つまりDoxygenは、英語以外の言語でもテキスト言語を生成できます。 出力言語は、設定ファイル(Doxyfileがそのデフォルトの名前です)で決まります。
現在(バージョン1.5.8)、以下38言語(アルファベット順)をサポートしています。 アフリカーンス語、アラビア語、ブラジルポルトガル語、カタロニア語、中国語、古典中国語、 クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、 ハンガリー語、インドネシア語、イタリア語、日本語(+英)、韓国語(+英)、リトアニア語、マケドニア語、 ノルウェー語、ペルシア語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、ロシア語、セルビア語、 Serbian Cyrilic、スロバキア語、スロベニア語、スペイン語、スウェーデン語、トルコ語、 ウクライナ語、ベトナム語。
各言語に関する情報を次に示します。言語のアルファベット順です。 列状態は、ソースから生成しましたので、 翻訳機能が最後に更新されたバージョンをほぼ示しています。
| 言語 |
メンテナンス |
メールアドレス
(at,dotは置換のこと) |
状態 |
| Afrikaans |
Johan Prinsloo |
johan at zippysnoek dot com |
1.4.6 |
| Arabic |
Moaz Reyad |
moazreyad at yahoo dot com |
1.4.6 |
| Brazilian Portuguese |
Fabio "FJTC" Jun Takada Chino |
jun-chino at uol dot com dot br |
up-to-date |
| Catalan |
Maximiliano Pin Albert Mora |
max.pin at bitroit dot com amora at iua dot upf dot es |
up-to-date |
| Chinese |
Li Daobing Wei Liu |
lidaobing at gmail dot com liuwei at asiainfo dot com |
up-to-date |
| Chinese Traditional |
Daniel YC Lin Gary Lee |
dlin.tw at gmail dot com garywlee at gmail dot com |
up-to-date |
| Croatian |
Boris Bralo |
boris.bralo at zg dot htnet dot hr |
up-to-date |
| Czech |
Petr Přikryl |
prikrylp at skil dot cz |
up-to-date |
| Danish |
Erik Søe Sørensen |
eriksoe+doxygen at daimi dot au dot dk |
1.5.4 |
| Dutch |
Dimitri van Heesch |
dimitri at stack dot nl |
up-to-date |
| English |
Dimitri van Heesch |
dimitri at stack dot nl |
up-to-date |
| Esperanto |
Ander Martinez |
dwarfnauko at gmail dot com |
up-to-date |
| Finnish |
Antti Laine |
antti.a.laine at tut dot fi |
up-to-date |
| French |
Xavier Outhier |
xouthier at yahoo dot fr |
1.5.4 |
| German |
Jens Seidel |
jensseidel at users dot sf dot net |
up-to-date |
| Greek |
Paul Gessos |
nickreserved at yahoo dot com |
1.5.4 |
| Hungarian |
Ákos Kiss Földvári György |
akiss at users dot sourceforge dot net foldvari lost at cyberspace |
1.4.6 |
| Indonesian |
Hendy Irawan |
ceefour at gauldong dot net |
1.4.6 |
| Italian |
Alessandro Falappa Ahmed Aldo Faisal |
alessandro at falappa dot net aaf23 at cam dot ac dot uk |
up-to-date |
| Japanese |
Ryunosuke Satoh Kenji Nagamatsu Iwasa Kazmi |
sun594 at hotmail dot com naga at joyful dot club dot ne dot jp iwasa at cosmo-system dot jp |
1.5.4 |
| JapaneseEn |
see the Japanese language |
|
English based |
| Korean |
Kim Taedong SooYoung Jung Richard Kim |
fly1004 at gmail dot com jung5000 at gmail dot com ryk at dspwiz dot com |
up-to-date |
| KoreanEn |
see the Korean language |
|
English based |
| Lithuanian |
Tomas Simonaitis Mindaugas Radzius Aidas Berukstis |
haden at homelan dot lt mindaugasradzius at takas dot lt aidasber at takas dot lt |
1.4.6 |
| Macedonian |
Slave Jovanovski |
slavejovanovski at yahoo dot com |
up-to-date |
| Norwegian |
Lars Erik Jordet |
lejordet at gmail dot com |
1.4.6 |
| Persian |
Ali Nadalizadeh |
nadalizadeh at gmail dot com |
up-to-date |
| Polish |
Piotr Kaminski Grzegorz Kowal |
Piotr.Kaminski at ctm dot gdynia dot pl g_kowal at poczta dot onet dot pl |
1.4.6 |
| Portuguese |
Rui Godinho Lopes |
ruiglopes at yahoo dot com |
1.3.3 |
| Romanian |
Ionut Dumitrascu Alexandru Iosup |
reddumy at yahoo dot com aiosup at yahoo dot com |
up-to-date |
| Russian |
Alexandr Chelpanov |
cav at cryptopro dot ru |
up-to-date |
| Serbian |
Dejan Milosavljevic |
dmilos at email dot com |
up-to-date |
| SerbianCyrilic |
Nedeljko Stefanovic |
stenedjo at yahoo dot com |
up-to-date |
| Slovak |
Stanislav Kudláč |
skudlac at pobox dot sk |
1.2.18 |
| Slovene |
Matjaž Ostroveršnik |
matjaz.ostroversnik at ostri dot org |
1.4.6 |
| Spanish |
Bartomeu Francisco Oltra Thennet David Vaquero |
bartomeu at loteria3cornella dot com foltra at puc dot cl david at grupoikusnet dot com |
up-to-date |
| Swedish |
Mikael Hallin |
mikaelhallin at yahoo dot se |
1.4.6 |
| Turkish |
Emin Ilker Cetinbas |
niw3 at yahoo dot com |
up-to-date |
| Ukrainian |
Olexij Tkatchenko |
olexij.tkatchenko at parcs dot de |
1.4.1 |
| Vietnamese |
Dang Minh Tuan |
tuanvietkey at gmail dot com |
up-to-date |
|
リストにあげた方の大半は繁忙で他に仕事があるため、支援ができる場合は彼らか私にお知らせください。
リストにない言語のサポートができる場合は次のセクションをお読みください。
Adding a new language to doxygen
This short HOWTO explains how to add support for the new language to Doxygen:
Just follow these steps:
-
Tell me for which language you want to add support. If no one else is already working on support for that language, you will be assigned as the maintainer for the language.
-
Create a copy of translator_en.h and name it translator_<your_2_letter_country_code>.h I'll use xx in the rest of this document.
-
Add definition of the symbol for your language in the configure at two places in the script:
-
After the
f_langs= is statement, in lower case.
-
In the string that following
@allowed= in upper case.
The rerun the configure script such that is generates src/lang_cfg.h. This file should now contain a #define for your language code.
-
Edit language.cpp: Add a
#ifdef LANG_xx
#include<translator_xx.h>
#endif
Remember to use the same symbol LANG_xx that you added to lang_cfg.h. I.e., the xx should be capital letters that identify your language. On the other hand, the xx inside your translator_xx.h should use lower case.
Now, in setTranslator() add
#ifdef LANG_xx
else if (L_EQUAL("your_language_name"))
{
theTranslator = new TranslatorYourLanguage;
}
#endif
after the if { ... }. I.e., it must be placed after the code for creating the English translator at the beginning, and before the else { ... } part that creates the translator for the default language (English again).
-
Edit libdoxygen.pro.in and add
translator_xx.h to the HEADERS line.
-
Edit
translator_xx.h:
-
Rename
TRANSLATOR_EN_H to TRANSLATOR_XX_H twice (i.e. in the #ifndef and #define preprocessor commands at the beginning of the file).
-
Rename TranslatorEnglish to TranslatorYourLanguage
-
In the member
idLanguage() change "english" into the name of your language (use lower case characters only). Depending on the language you may also wish to change the member functions latexLanguageSupportCommand(), idLanguageCharset() and others (you will recognize them when you start the work).
-
Edit all the strings that are returned by the member functions that start with tr. Try to match punctuation and capitals! To enter special characters (with accents) you can:
-
Enter them directly if your keyboard supports that and you are using a Latin-1 font. Doxygen will translate the characters to proper
and leave the HTML and man output for what it is (which is fine, if idLanguageCharset() is set correctly).
-
Use html codes like ä for an a with an umlaut (i.e. ä). See the HTML specification for the codes.
-
Run configure and make again from the root of the distribution, in order to regenerated the Makefiles.
-
Now you can use
OUTPUT_LANGUAGE = your_language_name in the config file to generate output in your language.
-
Send
translator_xx.h to me so I can add it to doxygen. Send also your name and e-mail address to be included in the maintainers.txt list.
Maintaining a language
New versions of doxygen may use new translated sentences. In such situation, the Translator class requires implementation of new methods -- its interface changes. Of course, the English sentences need to be translated to the other languages. At least, new methods have to be implemented by the language-related translator class; otherwise, doxygen wouldn't even compile. Waiting until all language maintainers have translated the new sentences and sent the results would not be very practical. The following text describes the usage of translator adapters to solve the problem.
The role of Translator Adapters. Whenever the Translator class interface changes in the new release, the new class TranslatorAdapter_x_y_z is added to the translator_adapter.h file (here x, y, and z are numbers that correspond to the current official version of doxygen). All translators that previously derived from the Translator class now derive from this adapter class.
The TranslatorAdapter_x_y_z class implements the new, required methods. If the new method replaces some similar but obsolete method(s) (e.g. if the number of arguments changed and/or the functionality of the older method was changed or enriched), the TranslatorAdapter_x_y_z class may use the obsolete method to get the result which is as close as possible to the older result in the target language. If it is not possible, the result (the default translation) is obtained using the English translator, which is (by definition) always up-to-date.
For example, when the new trFile() method with parameters (to determine the capitalization of the first letter and the singular/plural form) was introduced to replace the older method trFiles() without arguments, the following code appeared in one of the translator adapter classes:
/*! This is the default implementation of the obsolete method
* used in the documentation of a group before the list of
* links to documented files. This is possibly localized.
*/
virtual QCString trFiles()
{ return "Files"; }
/*! This is the localized implementation of newer equivalent
* using the obsolete method trFiles().
*/
virtual QCString trFile(bool first_capital, bool singular)
{
if (first_capital && !singular)
return trFiles(); // possibly localized, obsolete method
else
return english.trFile(first_capital, singular);
}
The trFiles() is not present in the TranslatorEnglish class, because it was removed as obsolete. However, it was used until now and its call was replaced by
in the doxygen source files. Probably, many language translators implemented the obsolete method, so it perfectly makes sense to use the same language dependent result in those cases. The TranslatorEnglish does not implement the old method. It derives from the abstract Translator class. On the other hand, the old translator for a different language does not implement the new trFile() method. Because of that it is derived from another base class -- TranslatorAdapter_x_y_z. The TranslatorAdapter_x_y_z class have to implement the new, required trFile() method. However, the translator adapter would not be compiled if the trFiles() method was not implemented. This is the reason for implementing the old method in the translator adapter class (using the same code, that was removed from the TranslatorEnglish).
The simplest way would be to pass the arguments to the English translator and to return its result. Instead, the adapter uses the old trFiles() in one special case -- when the new trFile(true, false) is called. This is the mostly used case at the time of introducing the new method -- see above. While this may look too complicated, the technique allows the developers of the core sources to change the Translator interface, while the users may not even notice the change. Of course, when the new trFile() is used with different arguments, the English result is returned and it will be noticed by non English users. Here the maintainer of the language translator should implement at least that one particular method.
What says the base class of a language translator? If the language translator class inherits from any adapter class the maintenance is needed. In such case, the language translator is not considered up-to-date. On the other hand, if the language translator derives directly from the abstract class Translator, the language translator is up-to-date.
The translator adapter classes are chained so that the older translator adapter class uses the one-step-newer translator adapter as the base class. The newer adapter does less adapting work than the older one. The oldest adapter class derives (indirectly) from all of the adapter classes. The name of the adapter class is chosen so that its suffix is derived from the previous official version of doxygen that did not need the adapter. This way, one can say approximately, when the language translator class was last updated -- see details below.
The newest translator adapter derives from the abstract TranslatorAdapterBase class that derives directly from the abstract Translator class. It adds only the private English-translator member for easy implementation of the default translation inside the adapter classes, and it also enforces implementation of one method for noticing the user that the language translation is not up-to-date (because of that some sentences in the generated files may appear in English).
Once the oldest adapter class is not used by any of the language translators, it can be removed from the doxygen project. The maintainers should try to reach the state with the minimal number of translator adapter classes.
To simplify the maintenance of the language translator classes for the supported languages, the translator.py Python script was developed (located in doxygen/doc directory). It extracts the important information about obsolete and new methods from the source files for each of the languages. The information is stored in the translator report ASCII file (translator_report.txt). If you compiled this documentation
from sources and if you have also doxygen sources available the
link doxygen/doc/translator_report.txt should be valid.
Looking at the base class of the language translator, the script guesses also the status of the translator -- see the last column of the table with languages above. The translator.py is called automatically when the doxygen documentation is generated. You can also run the script manualy whenever you feel that it can help you. Of course, you are not forced to use the results of the script. You can find the same information by looking at the adapter class and its base classes.
How should I update my language translator? Firstly, you should be the language maintainer, or you should let him/her know about the changes. The following text was written for the language maintainers as the primary audience.
There are several approaches to be taken when updating your language. If you are not extremely busy, you should always chose the most radical one. When the update takes much more time than you expected, you can always decide use some suitable translator adapter to finish the changes later and still make your translator working.
The most radical way of updating the language translator is to make your translator class derive directly from the abstract class Translator and provide translations for the methods that are required to be implemented -- the compiler will tell you if you forgot to implement some of them. If you are in doubt, have a look at the TranslatorEnglish class to recognize the purpose of the implemented method. Looking at the previously used adapter class may help you sometimes, but it can also be misleading because the adapter classes do implement also the obsolete methods (see the previous trFiles() example).
In other words, the up-to-date language translators do not need the TranslatorAdapter_x_y_z classes at all, and you do not need to implement anything else than the methods required by the Translator class (i.e. the pure virtual methods of the Translator -- they end with =0;).
If everything compiles fine, try to run translator.py, and have a look at the translator report (ASCII file) at the doxygen/doc directory. Even if your translator is marked as up-to-date, there still may be some remarks related to your souce code. Namely, the obsolete methods--that are not used at all--may be listed in the section for your language. Simply, remove their code (and run the translator.py again). Also, you will be informed when you forgot to change the base class of your translator class to some newer adapter class or directly to the Translator class.
If you do not have time to finish all the updates you should still start with the most radical approach as described above. You can always change the base class to the translator adapter class that implements all of the not-yet-implemented methods.
If you prefer to update your translator gradually, have a look at TranslatorEnglish (the translator_en.h file). Inside, you will find the comments like new since 1.2.4 that separate always a number of methods that were implemented in the stated version. Do implement the group of methods that are placed below the comment that uses the same version numbers as your translator adapter class. (For example, your translator class have to use the TranslatorAdapter_1_2_4, if it does not implement the methods below the comment new since 1.2.4. When you implement them, your class should use newer translator adapter.
Run the translator.py script occasionaly and give it your xx identification (from translator_xx.h) to create the translator report shorter (also produced faster) -- it will contain only the information related to your translator. Once you reach the state when the base class should be changed to some newer adapter, you will see the note in the translator report.
Warning: Don't forget to compile Doxygen to discover, whether it is compilable. The translator.py does not check if everything is correct with respect to the compiler. Because of that, it may lie sometimes about the necessary base class.
The most obsolete language translators would lead to implementation of too complicated adapters. Because of that, doxygen developers may decide to derive such translators from the TranslatorEnglish class, which is by definition always up-to-date.
When doing so, all the missing methods will be replaced by the English translation. This means that not-implemented methods will always return the English result. Such translators are marked using word obsolete. You should read it really obsolete. No guess about the last update can be done.
Often, it is possible to construct better result from the obsolete methods. Because of that, the translator adapter classes should be used if possible. On the other hand, implementation of adapters for really obsolete translators brings too much maintenance and run-time overhead.
インデックス に戻る